RAMENCUP

A somewhat awkward girl from a small town in norway has been sucked into the neverending dark pit of addiction that is tumblr. I like long sentences and I cannot lie.

sharpslut:

seeing someone you know but arent friends with in public is the worst thing ever

(Source: 13hr, via asvprock)

A little brother may live to be a hundred, but he will always be a little brother.

(Source: lannistere, via erxklehnsherr)

amatterofcomplication:

fishingboatproceeds:

aliewa:

grouchythefish:

ladyofpurple:

I like how the original title for The Fault in Our Stars is all poetic and then the Norwegians just translated it to “fuck destiny” and I think that’s beautiful

Aw man, I thought for sure this had to be bullshit but nope


Why is it always Norway

Norway, a nation where you can put the word “fuck” on the cover of a young adult novel.

Except it’s not the word fuck. (not that it couldn’t happen)
The title comes from Shakespeare’s Julius Caesar, “The fault, dear Brutus, is not in our stars/But in ourselves” a quote that when presented in this this truncated format usually is taken to mean that we are in charge of our fate. So “The fault in our stars” literally means you are helpless to challenge fate.
Most people would probably not lash out at fate in quite so many words, and rather opt for “fuck fate!” when placed in a situation where you can’t change the outcome.
Now, “faen” is usually translated as fuck simply because “faen” is our go-to swear word in much the same way “fuck” is in english. 
Fuck you! - Faen ta deg!
Fuck me! - Faen ta meg!
Fuck this! - Faen ta det her!
Fucking hell! - Faen i helvete!
You fuck! - Faens jævel!
However it is the modern name for Fanden, which is a less severe/more playful version of the devil, and “faen ta” literally means “devil take”, so a more accurate translation of “Faen ta skjebnen” is “Let the devil take destiny” or “Let the devil have destiny”
Essentially the meaning is the same, but we did not actually put “fuck” on the cover of a YA novel. 

amatterofcomplication:

fishingboatproceeds:

aliewa:

grouchythefish:

ladyofpurple:

I like how the original title for The Fault in Our Stars is all poetic and then the Norwegians just translated it to “fuck destiny” and I think that’s beautiful

Aw man, I thought for sure this had to be bullshit but nope

image

Why is it always Norway

Norway, a nation where you can put the word “fuck” on the cover of a young adult novel.

Except it’s not the word fuck. (not that it couldn’t happen)

The title comes from Shakespeare’s Julius Caesar, “The fault, dear Brutus, is not in our stars/But in ourselves” a quote that when presented in this this truncated format usually is taken to mean that we are in charge of our fate. So “The fault in our stars” literally means you are helpless to challenge fate.

Most people would probably not lash out at fate in quite so many words, and rather opt for “fuck fate!” when placed in a situation where you can’t change the outcome.

Now, “faen” is usually translated as fuck simply because “faen” is our go-to swear word in much the same way “fuck” is in english. 

  • Fuck you! - Faen ta deg!
  • Fuck me! - Faen ta meg!
  • Fuck this! - Faen ta det her!
  • Fucking hell! - Faen i helvete!
  • You fuck! - Faens jævel!

However it is the modern name for Fanden, which is a less severe/more playful version of the devil, and “faen ta” literally means “devil take”, so a more accurate translation of “Faen ta skjebnen” is “Let the devil take destiny” or “Let the devil have destiny”

Essentially the meaning is the same, but we did not actually put “fuck” on the cover of a YA novel. 

(via mickeyandmikey)